torstai 10. heinäkuuta 2008

Nunc dimittis II

Eilen näytin oman versioni Nunc dimittiksestä. Nyt on tarpeen tuoda esiin se versio, jota Suomen evl. kirkko käyttää. Se löytyy virsikirjan lisälehdiltä, numerona 804. Puhun Nunc dimittiksen antifonista joskus toiste, mutta tässä on virsikirjan tämänhetkinen sovitus. Sitä käytetään liturgisesti pelkästään kompletoriossa.

804 Nunc dimittis

Nunc dimittis
Herra, (+) nyt sinä annat palvelijasi rauhassa lähteä,
niin kuin olet luvannut.
Minun silmäni ovat nähneet sinun pelastuksesi,
jonka olet kaikille kansoille valmistanut:
valon, joka koittaa pakanakansoille,
kirkkauden, joka loistaa Israelille, kansallesi.
Kunnia Isälle ja Pojalle
ja Pyhälle Hengelle,
niin kuin oli alussa, nyt on ja aina,
iankaikkisesta iankaikkiseen. Aamen.


Nunc dimittis suorana käännöksenä latinasta tarkoittaa "Nyt päästät" ja viittaa latinankieliseen tekstiin, jonka ensimmäiset sanat ovat kyseessä. Tekstikohta on Luukkaan evankeliumin lukuun 2, jakeisiin 29-32. Tämä evankeliumikantikumi on Simeonin kiitoslaulu, eli sanat, jotka vanhurskas Simeon sanoi, kun näki Jeesuksen, joka tuotiin temppeliin ympärileikkausta varten. Puhun Nunc dimittiksen tulkinnasta joskus toiste lisää.

Nunc dimittis eri kielillä ja kieleen liittyviä huomioita
Sananen vain alun sanajärjestyksestä. Sanat kuuluvat kreikaksi näin: "νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου δέσποτα κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ" eli siis suoraan käännettynä jotakuinkin näin: "Nyt päästät orjasi sinun, despootti (eli Herra), mukaan sanasi rauhassa", eli siis vielä vähän paremmalle kielelle käännettynä: "Nyt päästät sinun orjasi, Valtias, sanasi mukaan rauhassa." Kiintoisin yksityiskohta on tässä mielestäni juuri tuo sana δέσποτα, joka viittaa absoluuttiseen hallitsijaan (Strong #1203).

Kreikaksi koko teksti kuuluu seuraavasti:
Νυν απολύεις τον δούλον σου, Δέσποτα, κατά το ρήμα σου εν ειρήνη,
ότι είδον οι οφθαλμοί μου το σωτήριόν σου,
ο ητοίμασας κατά πρόσωπον πάντων των λαών,
φως εις αποκάλυψιν εθνών και δόξαν λαού σου Ισραήλ.

Ja latinaksi:
Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.

Wikipedia kertoo, että englanninkielinen roomalaiskatolinen hetkipalvelus käyttää sitä muodossa:
At last, all-powerful Master,
You give leave to your servant
to go in peace, according to your promise.
For my eyes have seen your salvation,
which you have prepared for all nations,
the light to enlighten the Gentiles,
and give glory to Israel, your people.

Ei kommentteja: