No nyt löytyi ihanuuksia. Valon hymni, virsikirjassa numerolla 755, on aivan mainio! Sävelmä A (sama kuin virressä 565) on hyvä ja teksti on todella hieno. Hymni kuuluu varsinaisesti lucernariumiin - johon en ole vielä tutustunut kovinkaan paljoa - mutta voidaan laulaa vesperin tai kompletorion edellä, ellei lucernariumia vietetä.
Phos Hilaron Niilo Rauhasen (1997) suomentamana
Oi, ilon lähde
ja aurinkomme,
säteily taivaisen kirkkauden.
Herramme Kristus,
näin meille loistat
valoa Luojamme ikuisen.
Pois päivä laskee,
vaan iltaan syttyy
kirkkaus päivääkin kirkkaampi.
Me kumarramme
maan, taivaan Luojaa,
Poikaa ja Henkeä iäti.
Jumalan Poika,
myös luomakunta
sinua kaikkineen ylistää.
Toivoon sen suljet,
se kiittää siitä
valossa kantaen elämää.
Phos Hilaronin teksti kreikaksi
Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἐσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.
Suomen ortodoksisen kirkon käyttämä suomennos
Oi Jeesus Kristus, Sinä pyhän kunnian, iankaikkisen taivaallisen Isän, pyhän autuaan ihana Valkeus. Elettyämme auringon laskuun, nähtyämme illan koiton me veisaten ylistämme Jumalaa, Isää, Poikaa ja Pyhää Henkeä. Jumalan Poika, Elämänantaja. Kohtuullista on, että Sinulle kaikkina aikoina hartain äänin ylistystä veisataan. Sen tähden maailma Sinua ylistää.
Myös kompletorion hymni (754) eli Te lucis ante terminum on hyvä, joskaan en ole ihan tähän säveleen yhtä ihastunut kuin tuohon toiseen.
Kompletorion hymnin teksti Anna-Maija Raittilan (1996) suomentamana
Kun päivä painuu levolle,
pyydämme pyhä Luojamme,
sinulta rauhaa sielulle
ja varjelusta ruumiille.
Pois pahat unet karkota
ja öiset haamut hajota,
huoltemme kuorma huojenna
ja murhemieli murenna.
Oi rakas Isä, suloinen,
ja Poika, Isän vertainen,
ja Henki, puolustajamme,
haltuusi kaiken annamme.
Kompletorion hymnin teksti latinaksi
Te lucis ante terminum,
rerum Creator, poscimus,
ut pro tua clementia
sis praesul et custodia.
Procul recedant somnia
et noctium phantasmata;
hostemque nostrum comprime,
ne polluantur corpora.
Praesta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
cum Spiritu Paraclito
regnans per omne saeculum.
Amen.
Kiitokset näistä teksteistä Wikipedialle sekä foorumille, erit. Sameli ja theoforos.
keskiviikko 23. heinäkuuta 2008
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti