Joululahjana blogini lukijoille tahdon antaa Veni veni Emmanuel -laulun. Siirsin sen sekä yksi- että neliäänisenä kahdella kielellä - latinaksi ja suomeksi - nuoteille, nuotit PDF:ksi ja PDF:n Scribdiin. Kyseinen dokumentti on myös tässä alla näkyvissä. Olkaa hyvä. Siunattua joulua!
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
7 kommenttia:
Kiitos tästä joululahjasta. Täällä UK:ssa tämä on äärimmäisen suosittu adventtiajan virsi, eikä syyttä. John Mason Neill aikanaan käänsi englanniksi, ja teki sen hyvin.
Pieni kommentti tuohon nuotitukseen: tuo neljänneksiviimeisen tahdin on valitettava myöhemmän ajan korjaus alkuperäiseen antifoniin. Pisteellisen puolinuotin sijasta pitäisi olla neljännesosanuotti, koska Emmanuel-sanan jälkeen ei pitäisi olla pilkkua: "Emmanuel nascetur te...". Näin tekstin ajatus ei katkea barokinjälkeisen säännöllisyyden alttarilla. Mielestäni tämä nuotittuu parhaiten kahdeksasosanuotein ilman tahtiviivoja.
Tämä nyt tällaista nysväystä. Jos haluat, voin lähettää pdf:nä (tai ps:nä) latinalaisen tekstin nuotitettuna kuvaamallani tavalla.
Tästä virrestä on julkaistaan uusi, huomattavasti parempi suomennos ihan lähiviikkoina, jos kiinnostaa.
Uuden vuoden terveisin TS.
Hei, nyt ei ole sellainen selain, jossa olisi lisäosat asennettuna niin, että näkisin tuon nuotituksen, mutta jos ymmärsin oikein, mitä tarkoitat, niin olet kyllä aivan oikeassa. Olen myös kuullut Youtubesta mainitsemallasi melodiavaihtoehdolla, mutta jostain syystä olen tykästynyt tähän säännölliseen. Tekstin ajatuksen kannalta toki on, niin kuin olet todennut. Parhaitenhan tämä nuotittuu neumeilla. :P Voisin niilläkin julkaista, kunhan löydän ohjelman, jolla voin kirjoittaa niitä hyvin. Ehdotuksia?
Käytetäänkö tätä sävelmää siis antifonina? Olen ymmärtänyt, että varsinaisten Oi-antifonien sävelmä on aikalailla erilainen kuin itse Veni veni Emmanuel -laulun. Tuleeko uusi suomennos Oi-antifoneista vai Veni veni Emmanuel -laulusta? Ja onko se siis jo tapahtunut, käyttämäsi sanamuoto "on julkaistaan" on hieman epäselvä. ;)
Lähetä pdf toki, voin vaikka julkaista sen täällä kaikkien iloksi! (Tai lataa itse Scribd-palveluun, helppokäyttöinen kuin mikä! Mikä on muuten PS?) Sähköpostini on gmailissa, tunnuksella jsilvanus.
ps = PostScript
En ole törmännyt neumeja käsitteleviin ohjelmiin. Itse käytän ABC Plus-pohjaisia ohjelmia. Suosittelen.
Mitä tulee näihin Oi-antifoneihin, kirjoitin huolimattomasti. Ei tätä virttä kai antifonina ole käytetty, vaan sekvenssinä sekä prosessiovirtenä. (Omassa kotiseurakunnassani sitä käytetään mm. Glorian tilalla Adventtina).
Mitä suomennokseen tulee, tuli pianovirhepaholainen: kirjoittaessa olisi pitänyt kirjoittaa "julkaistaan". Nyt voi jo todeta, että "on julkaistu".
Yst. terv. TS
Löysin kaksi ohjelmaa: Gregoire ja GregEdit. En saanut kumpaakaan Linuxissa toimimaan kunnolla.
Niin, siis tämä virsi on toki eri asia kuin ne antifonit, joiden perusteella tämä virsi on tehty.
Ja terminologiakikkailua jatkaakseni, tarkoitat varmaan, että tätä on käytetty Laudamuksen tilalla? (Gloria lienee se versikkeli, "enkelten huudahdus", vai olenko vain misinformed?)
OK. Glorian ja Laudamuksen tilalla, jos täytyy olla asiasta tarkka.
Tämä on nyt jo vanha aihe, mutta ajattelin Sinua kiinnostavan se, että olen löytänyt Linuxissa toimivan neumiohjelman: Gregorion. En ole vielä kokeillut, mutta kun muutenkin olen LaTeXiin ja ABCPlussaan hatkahtanut, niin tuntuu oikein luontevalta ainakin periaatteessa.
Hoo! Kiitos tästä! Pitänee alkaa opetella Latexia... Jotain ongelmia mulla oli, kun yritin niitä esimerkkejä tehdä, gregorio.sty ei löytynyt tai jtk... Hrmpf.
Lähetä kommentti