torstai 5. maaliskuuta 2009

Reminiscere

Tein Reminisceren introituksesta vastaavan PDF:n kuin Invocavit:sta.

Katso PDF.
Lataa PDF.

Tässä on muuten tuo latinankielinen antifoni GABC-muodossa:
name: Reminiscere;
mode: 4;
%%
(c4) RE(d)mi(fd)nis(ef)ce(f)re(f.) *(,)
mi(f/f/f)se(fd)ra(fe)ti(f)o(fhg)num(f.) tu(f/f/f)a(edf)rum,(ef!ghF'E) (,)
Do(e)mi(egF'E)ne,(f.) (:)
et(f/f/f) mi(fd)se(fe)ri(f)cor(fhg)di(f)ae(e) tu(fgF'E)ae,(f.) (;)
quae(f/f/f) a(fd) sae(eg)cu(f)lo(gFD) sunt(dfE'Df.) :(:)
ne(d) un(f/fd~)quam(f/f) do(c)mi(dfe')nen(f)tur(dg~) no(gf)bis(e.) (,)
in(d)i(g)mi(g)ci(f) no(gf!hg)stri(g.) :(:)
li(d)be(g)ra(ghG'F) nos(f_e) De(f)us(f) Is(gf/f)ra(df!gFE'f)el(fe..) (;)
ex(f) om(f_d)ni(d)bus(d/f/f/gd/dc.) (,)
an(df~)gu(e_c/dewf/f)sti(d!f'g)is(g) no(g_f!hGFgFE)stris.(e.)
Ps.(::)
Ad(hg~) te(gh) Do(h)mi(h)ne(h) le(h)va(h)vi(h)
a(hg)ni(gi)mam(i) me(hi)am(h.) :*(:)
De(hg)us(gh) me(h)us(h) in(h) te(h) con(h)fi(h)do,(h.)
non(h) e(gf)ru(gh)be(g)scam.(e.) (::)
Glo(hg)ri(gh)a(h) Pat(h)ri.(h) (::)
E(h) u(h) o(gf) u(gh) a(g) e.(egf/f) (::)

4 kommenttia:

Anonyymi kirjoitti...

Muuten OK, mutta miksi Raamatun teksti ei kelpaa? Vaikkapa me-muotoon muutettuna, jos tuntuu muuten menevän liiaksi yksilöhurskauden puolelle - joka sekin lienee rajoitetussa määrin sallittua. ;)
Sitten: MUIS on yksi tavu! Samoin Invocabit-introituksen psalmissa NÄIN - pitää siis mennä: sa(hg)-noo(f) näin(e.): - jos ymmärsin koodikielen oikein. Tämä ratkaisu ei ole vastoin psalmodian peruskuviota.

Vertailun vuoksi laitan oman versioni, jonka olen vuosi tai pari sitten tehnyt. En viitsi nyt kirjoittaa niitä työläitä neumikoodeja - kyllä se teksti kai aika helposti tuohon sijoittuu. Taukopaikat on kuitenkin merkitty.

"Muista minua, (,) * sinä, joka olet (´) laupias, (,) Herra, (:) osoita hyvyyttäsi, (;) joka on ikiaikainen. (:) Ethä anna vihollisilleni sitä riemua, (,) että he voittavat minut. (:) Jumala, vapauta Israel (;) kaikista (,) sen ahdistuksista."

Sameli (jonka yritykset tilin hankkimiseksi epäonnistuvat joka kerta)

Unknown kirjoitti...

Heheh. Raamatun teksti ei kelvannut siksi, että tuo antifonin teksti ei ole Raamatusta. Ainakin minun ohjelma ei löytänyt sille tarkkaa vastaavuutta, esim. sanaa "reminiscere" ei löytynyt, vaan sen tilalla Vulgata käytti "recordare", jne. Täytyy myöntää, että ehkä tuo sinun versiosi on ehkä hieman parempi.

Joo, tiedän toki, että muis, ja näin ovat yksitavuisia, mutta olen ne pilkkonut siitä huolimatta.

Anonyymi kirjoitti...

http://www.sanctamissa.org/en/resources/books-1962/missale-romanum-1962.pdf
Missalen sivu 79, kohta 531.

Kyllä introitusantifonit ovat joitakin harvoja poikkeuksia lukuunottamatta Raamatusta; useimmiten ja paastonaikana aina siitä psalmista, jonka (alku)jae on antifonin jälkeisenä psalmiosuutena. (Vanhaa liturgisen rappion aikaista ajansäästötapaa rajoittaa psalmi vain yhteen jakeeseen ei liene syytä apinoida.) Tosin antifonitekstit ovat monesti monesta psalmin kohdasta kokoonkursittuja tilkkutäkkejä, kuten esim. juuri Reminiscere.

Yritin muuten opiskella gabc:tä. Ei se hirmu vaikeaa ole, mutta työlästä. Sitä en löytänyt, miten b- ja palautusmerkit koodataan; niitähän tarvitaan toki useasti.

Sameli

Unknown kirjoitti...

Niinpä, sellaisenaan antifoni ei löydy Raamatusta, vaan se on kokoonkursittu kangas.

Muistelen, että b ja palautusmerkit saa x:llä ja y:llä. Ne merkitään omina nuotteinaan, esim. b-merkki i:n korkeudelle ja nuotti perään olisi (xii). En ole testannut, mutta ohjeiden mukaan se on kai noin...