Toistaiseksi minulle itselleni on epäselvää, mistä lähteestä Gloria Patri nousee. Niin kuin kaikessa vanhassa liturgisessa kielenkäytössä, mitä luultavimmin se on lähtöisin kreikasta, johon Wikipedia meille kertookin, että alkuperäinen kreikkalainen muoto oli:
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι,Lännessä latinalainen liturgia on tietenkin muuttanut tätä, aivan niin kuin tehtiin 150 isän tunnustukselle, tekemällä lisäyksiä. Latinalaiseen versioon (jonka alkusanoista pienestä kunniasta käytetty nimikin johtuu) onkin lisätty sanat "niin kuin oli alussa" (sicut erat in principio). Sen lisäksi, että latinalainen Gloria Patri todistaa palvonnan kohteen historiallista samuutta, se painottaa näiden kolmen iankaikkista muuttumattomuutta, sillä kunnia on alusta asti kuulunut näille kolmelle persoonalle. Vasion (paikallinen) synodi vuonna 529 päätti, että Galliassa käytetään tätä latinalaista versiota, jossa on tätä lisäystä käytetty areiolaisuutta vastaan. Muoto on ollut yleisesti käytössä lännessä seitsemänneltä vuosisadalta, tietää kertoa meille Wikipedia.
καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,Tämä on ensimmäinen Gloria Patria käsittelevä viesti, mutta jatkoa Gloria Patrista seuraa!
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
2 kommenttia:
...tyhmä kysymys, mutta miten saat nuo kreikankielen merkit näkymään blogitekstissä?
Öö. Copy & Paste. Kopioin kyseisen tekstin suoraan Wikipediasta (ks. englanninkielisessä artikkeli Gloria Patri) ja liitin tekstin siihen, mitä kirjoitin. Se on kirjoitettu mitä luultavimmin Unicode-merkistöllä, joten se toistuu aivan oikein. (Käyttöjärjestelmäni on Linux, joten se toistaa Unicoden automaagisesti oikein. Kai.)
Lähetä kommentti